5 Şubat 2011 Cumartesi

mercan ve lirik ezgiler/çeviri

Two poems from the Turkish by Ahmet Uysal

February 4, 2011 Go to comments

translated by Nesrin Eruysal and Ken Fifer

Mercan

yine görmeye geldim işte:


sevdiklerim yerinde mi,


çakıllar arasından nazla


akıp duran o yaz nehri!



homeros’un zeytin ağacı ki;


pembe zakkum dalları


tutunmuş oyuk gövdesine,


bülbüller üstünde bütün gece.



çizikler atıp durdu utanmaz,


cilveli çapkın böğürtlen,


sarı gül/haspa, dikenli cadı,


kanattı ilk öpüşte dudağımı.



gökyüzü eğildi üzerime


birden ışıklar sardı bedenimi,


mercan döküldü yüreğimden


damla damla yeryüzüne!


Coral

I came back again to see


If those I’ve loved are still in place,


Rivers rushing


To tickle the pebbles!


Homer’s olive tree,


Pink oleander branches


Clinging to carved bodies,


All night long with the nightingales on.


Shameless wild blackberries,


Showing off their scratches,


Coy yellow roses, witches with thorns,


Who make my lips bleed when we kiss.


The sky, bent over me,


All of a sudden lights on my body,


Corals spill from my heart and fall


Drop by drop into the earth!


Lirik Ezgiler

aşkın şiirini de yazmamı


söylüyor bu sabah,


ıslak kanatlı martılar


*


iki dilin birleştiği duraktan


geliyormuş, gülhatmi yaprağı


kokan ege rüzgârı


*


kanatları ezgi yüklü


yaban arısı, yoklayıp duruyor


pencerede buğulanan soluğumu


*


ne tuhaf, yaşlandıkça


ölümü değil, kumsalda salınan


mavi çiçekli otları düşünüyorum


*


karamsar olmanın zamanı değil,


yalın sözler aramak


varken ıssız patikalarda


*


bin tanrılı hitit toprağından,


bin pınarlı ida’ya göç etmenin


lirik ezgisi var dilimde


Songs

Wet-winged seagulls


Tell me to write a love poem


This morning.


From a stopover between kisses,


The Aegean wind rises


Smelling of hollyhocks.


With buzzing wings


A wasp inspects


My breath as it mists the window.


It’s strange, as I grow old


I think of weeds with blue flowers


Swaying on shore, never of death.


There’s no time to be a pessimist.


I’d rather look for simpler words


And more overgrown paths,


From the Hittite land with one thousand gods


To Mount Ida with one thousand springs,


Songs for transients.

http://qarrtsiluni.com/2011/02/04/two-poems-from-the-turkish-by-ahmet-uysal/

0 yorum: